חיפוש
הדפסה
שיתוף
הפריט שבחרת:
1 \ 3
נמחקו
נוספו
אישיות
רוצה לעזור לנו לשפר את התוכן? אפשר לשלוח הצעות

יהואש, (יהואש שלומה בלומגרדן)

Yehoash, pseudonym of Yehoash Solomon Bloomgarden (1872-1927), Yiddish poet and Bible translator. Yehoash was "generally recognized by those familiar with this literature [Yiddish], as its greatest living poet and one of its most skillful raconteurs", according to a New York Times book review in 1923. Born in Vierzbolavo, Lithuania (then part of the Russian Empire), he received a traditional yeshiva education but he came under the influence of the Haskala.
In 1890 he emigrated to the USA but made little headway with his writing until the early 1900s. His output included verse, translations, poetry, short stories, essays and fables in Yiddish and some articles in English. He started to translate the Bible into modern Yiddish – a work which was hailed as a contribution of national significance and perhaps the greatest masterpiece in the Yiddish language. His two volume edition of the Pentateuch became a standard work for Yiddish speaking homes. In 1911, together with Charles Spivak he prepared a Yiddish dictionary which defined about 4,000 Hebrew and Aramaic words used in Yiddish and which went through many editions as a basic reference book. His renderings in Yiddish of the books of Isaiah and Job were published in 1910

In January 1914, he left for Eretz Israel and lived for a short time in Rehovot. He mastered classical Arabic and translated portions of the Koran and Arabian tales into Yiddish. On his return to New York he wrote a three-volume work describing the trip and the country Fun New York biz Rekhovot und Tsurik ("From New York to Rehovot and Back," 1917-18). His description was later translated into English as The Feet of the Messenger.

Yehoash's own poetry was considered to be far ahead of his time. When the first edition of his Gezamelte Lider ("Collected Poems") appeared in 1907, he was widely hailed as a first-rank artist. His lyrics were reprinted in anthologies and school texts, and were translated into Russian, Dutch, Polish, Finnish, German, Spanish, English and Hebrew. An English translation, Poems of Yehoash, by Isidor Goldstick appeared in 1952 and a Hebrew version in1957. Two later volumes of lyrics (1919) and (1921) linked him with Inzikhism, the modernist trend of introspection in post-World War I Yiddish poetry. He retold in verse biblical and post-biblical legends, tales from medieval Jewish chronicles, Hasidic lore and even stories from the Talmud. Yehoash translated a number of world renowned books into Yiddish, including Longfellow's Hiawatha and the Rubaiyat of Omar Khayyam. At the time of his death, he was editor of The Day newspaper.
תאריך לידה:
1872
תאריך פטירה:
1927
מקום לידה:
ליטא
מקום פטירה:
ארה"ב ארצות הברית של אמריקה
סוג אישיות:
Poet
,
מתורגמן
מספר פריט:
159036
חובר ע"י חוקרים של אנו מוזיאון העם היהודי
מקומות קרובים:
פריטים קשורים:
במאגרי המידע הפתוחים
גניאולוגיה יהודית
שמות משפחה
קהילות יהודיות
תיעוד חזותי
מרכז המוזיקה היהודית
אישיות
אA
אA
אA
רוצה לעזור לנו לשפר את התוכן? אפשר לשלוח הצעות
יהואש, (יהואש שלומה בלומגרדן)
Yehoash, pseudonym of Yehoash Solomon Bloomgarden (1872-1927), Yiddish poet and Bible translator. Yehoash was "generally recognized by those familiar with this literature [Yiddish], as its greatest living poet and one of its most skillful raconteurs", according to a New York Times book review in 1923. Born in Vierzbolavo, Lithuania (then part of the Russian Empire), he received a traditional yeshiva education but he came under the influence of the Haskala.
In 1890 he emigrated to the USA but made little headway with his writing until the early 1900s. His output included verse, translations, poetry, short stories, essays and fables in Yiddish and some articles in English. He started to translate the Bible into modern Yiddish – a work which was hailed as a contribution of national significance and perhaps the greatest masterpiece in the Yiddish language. His two volume edition of the Pentateuch became a standard work for Yiddish speaking homes. In 1911, together with Charles Spivak he prepared a Yiddish dictionary which defined about 4,000 Hebrew and Aramaic words used in Yiddish and which went through many editions as a basic reference book. His renderings in Yiddish of the books of Isaiah and Job were published in 1910

In January 1914, he left for Eretz Israel and lived for a short time in Rehovot. He mastered classical Arabic and translated portions of the Koran and Arabian tales into Yiddish. On his return to New York he wrote a three-volume work describing the trip and the country Fun New York biz Rekhovot und Tsurik ("From New York to Rehovot and Back," 1917-18). His description was later translated into English as The Feet of the Messenger.

Yehoash's own poetry was considered to be far ahead of his time. When the first edition of his Gezamelte Lider ("Collected Poems") appeared in 1907, he was widely hailed as a first-rank artist. His lyrics were reprinted in anthologies and school texts, and were translated into Russian, Dutch, Polish, Finnish, German, Spanish, English and Hebrew. An English translation, Poems of Yehoash, by Isidor Goldstick appeared in 1952 and a Hebrew version in1957. Two later volumes of lyrics (1919) and (1921) linked him with Inzikhism, the modernist trend of introspection in post-World War I Yiddish poetry. He retold in verse biblical and post-biblical legends, tales from medieval Jewish chronicles, Hasidic lore and even stories from the Talmud. Yehoash translated a number of world renowned books into Yiddish, including Longfellow's Hiawatha and the Rubaiyat of Omar Khayyam. At the time of his death, he was editor of The Day newspaper.
חובר ע"י חוקרים של אנו מוזיאון העם היהודי